Leichte Sprache

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein.

Text: Holger Fröhlich

Anfuehrungszeichen rot

Ausgabe 02/2024

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus der begrifflichen Einordnung des Wortes Gebietskörperschaft im Handwörterbuch der Stadt- und Raumentwicklung, herausgegeben von der Akademie für Raumforschung und Landesplanung in der Leibniz-Gemeinschaft im Jahr 2018.

Ausgabe 01/2024

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen des Eintrags „Fachkräfteeinwanderungsgesetz“ auf einer Website des Bundesamts für Migration und Flüchtlinge. Das Gesetz trat erstmals am 1. März 2020 in Kraft und wurde am 7. Juli 2023 grundlegend erweitert.


2023

Ausgabe 12/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen des Kapitels „Verwaltungsvereinfachung (VV)“ von Wulf Damkowski im Handwörterbuch zur Kommunalpolitik des Westdeutschen Verlages aus dem Jahr 1984.

Ausgabe 11/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen des Artikels „Budnikowsky: DOOH und Retail Media aus einem Guss“ von Meedia, einem Portal für die Medien- und Werbewirtschaft, vom 13. September 2023.

Ausgabe 10/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus der Fachinformation BGI 5034 „Reinigen von Eisenbahnfahrzeugen zur Personenbeförderung“ der gesetzlichen Unfallversicherung VBG.

Ausgabe 09/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen der Einleitung des Duden-Ratgebers „Leichte Sprache“ in der Erstausgabe von März 2016.

Ausgabe 08/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus dem Vorwort der Publikation zur Digitalisierungsstrategie digital.LÄND der Landesregierung Baden-Württemberg aus dem Oktober 2022.

Ausgabe 07/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einer Pressemitteilung des Konsortiums Parmigiano Reggiano zur Entscheidung der kolumbianischen Oberaufsichtsbehörde für Industrie und Handel über die Eintragung der Marke „Parmesano“ durch das kolumbianische Molkereiunternehmen Alpina vom 31. März 2023.

Ausgabe 06/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einer Pressemitteilung der Ordentlichen Gerichtsbarkeit Hessen mit einem Beschluss des Oberlandesgerichts Frankfurt am Main vom 24. März 2023 mit dem Aktenzeichen 26 W 1/23.

Ausgabe 05/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einer Medienmitteilung des Schweizer Bundesrats mit dem Titel „Bundesrat trifft Entscheide zu variablen Vergütungen bei der Credit Suisse“ vom 21. März 2023.

Ausgabe 04/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einer Literaturkritik von Hubert Winkels in der »Süddeutschen Zeitung« vom 22. Februar 2023.

Ausgabe 03/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einer Pressemitteilung des Eidgenössischen Departements für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation über vier Verordnungsvorschläge aus dem Umweltbereich, vom 13. Dezember 2022.

Ausgabe 02/2023

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einem Jagdbericht des Jungjägers Heinrich von der Heide in der »Deutschen Jagdzeitung«.

Ausgabe 01/2023

Hier die Übersetzung des Klappentextes des Fachbuchs „Reflexionsfähigkeit von Lehrkräften über metakognitive Schülerprozesse beim mathematischen Modellieren“ von Lisa Wendt, erschienen bei Springer Spektrum Wiesbaden im Jahr 2021.


2022

Ausgabe 12/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einer Pressemitteilung der Unternehmensgruppe 12.18. zur Übernahme eines Hotels in Österreich, vom Mai 2022.

Ausgabe 11/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus der Online-Produktbeschreibung des Kaffeevollautomaten E8 von Jura, zuletzt abgerufen im Oktober 2022.

Ausgabe 10/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen eines Interviews mit Michaela Geiger, der ersten Vorsitzenden des Deutschen Zentralvereins homöopathischer Ärzte, in der TV-Dokumentation „Homöopathie – Heilung oder Humbug?“ aus dem Jahr 2020.

Ausgabe 09/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus einer Pressemitteilung des Cloud-Anbieters für Corporate Compliance und Nachhaltigkeitsberichterstattung EQS Group anlässlich der Veröffentlichung eines Nachhaltigkeitsberichts vom 31. Mai 2022.

Ausgabe 08/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus dem Liveticker von »Sportschau.de« zum Tennis-Viertelfinale der French Open zwischen Rafael Nadal und Novak Djokovic am 31. Mai 2022.

Ausgabe 07/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung von Auszügen aus dem „Leitfaden zur anfor- derungsgerechten Gestaltung des Verkehrsraumes für die Abfallentsorgung und Straßenreinigung sowie von Behälterstandplätzen in der Hanse- und Universitätsstadt Rostock“, zuletzt aktualisiert im September 2019.

Ausgabe 06/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen des Lexikon-Eintrags zur „invitatio ad offerendum“ (rechtlich nicht verpflichtende Handlung zum Abschluss eines Vertrags im deutschen Zivilrecht) auf Juraforum.de, vom 5. Dezember 2021.

Ausgabe 05/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung der Nachricht zum Wegfall der Mitteilungsfiktion im Transparenzregister der Bundesrepublik Deutschland vom 24. Juli 2021.

Ausgabe 04/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen zur Eskapismus-These aus dem Lexikon der Filmbegriffe der Universität Kiel.

Ausgabe 03/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen der Pressemitteilung des Bundesgerichtshofs zum Urteil im Verfahren gegen eine Influencerin vom 9. September 2021.

Ausgabe 02/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen einer Pressemitteilung der Firma Valensina vom 9. Dezember 2021.

Ausgabe 01/2022

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einer Werbung für Hundetoilettenpapier auf www.dogpaper.eu vom 23. November 2021.


2021

Ausgabe 12/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen des sogenannten Schnellladegesetzes (SchnellLG) vom 25. Juni 2021.

Ausgabe 11/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen des „W-Seminars Gesamtdokument“ für die gymnasiale Oberstufe in Bayern.

Ausgabe 10/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen einer Anzeige für eine Anlage in das Edelmetall Osmium aus dem »Süddeutsche Zeitung Magazin« vom 6. August 2021. Osmium ist seit 1804 bekannt.

Ausgabe 09/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen eines PR-Interviews mit der Unternehmerin Ella della Rovere und dem Investor Nils Glagau vom 21. Juni 2021.

Ausgabe 08/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen aus einer Nachbesprechung des EM-Fußballspiels zwischen Frankreich und Deutschland vom 15. Juni 2021 auf »Spiegel.de«.

Ausgabe 07/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen zum Thema Corona und Arbeitsrecht von der Homepage des Deutschen Gewerkschaftsbundes (DGB) vom 27. Mai 2021.

Ausgabe 06/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen einer Mitteilung des Bezirks Hamburg-Mitte vom Mai 2021 über den Ausbau eines Radwegs.

Ausgabe 05/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen einer Pressemitteilung mit dem Angebot eines Gastbeitrags von Sergei Anikin zum Thema „In vier Schritten zum agilen Unternehmen“ vom 10. Februar 2021.

Ausgabe 04/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen der Haushaltsbefragung zur Aufstellung der sozialen Sanierungsziele des Bezirksamts Mitte von Berlin vom 15. Januar 2021.

Ausgabe 03/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen der Pressemeldung „VeR-Statement zur E-Rechnungspflicht“ des Verbands elektronische Rechnung über die Pflicht zur E-Rechnung vom 19. November 2020.

Ausgabe 02/2021

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einiger Passagen des einleitenden Kommentars von Bernhard K. Heck in der Zeitungsbeilage „Die Autobahn A3 für Europa“ vom 27. November 2020.

Ausgabe 01/2021

Hier die Übersetzung einiger Passagen einer Pressemeldung der Agentur Buben & Mädchen über eine Plattform zur Steigerung der Mitarbeitermotivation vom 27. Oktober 2020.


2020

Ausgabe 12/2020

Hier die Übersetzung einiger Passagen des Abschnitts über die „Erziehungs-Polizey“ aus dem „Lehrbuch der Staats-Polizey-Wissenschaft“ von Johann Heinrich Jung-Stilling aus dem Jahr 1788.

Ausgabe 11/2020

Hier die Übersetzung einiger Passagen aus einer Stellenausschreibung von Ottocoms für Manager w/m/d für Communication Controlling & Digital Analytics von Ende September 2020.

Ausgabe 10/2020

Hier die Übersetzung einiger Auszüge zu Milch und Milcherzeugnissen aus der EU-Verordnung Nr. 1308/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2013 über eine gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse.

Ausgabe 09/2020

Hier die Übersetzung einiger Passagen eines Briefs der Grundstücksverwaltung der Wohnanlage Othmarscher Kirchenweg 6 + 8 + 8a mit der Aufforderung zur „Entfernung privater Spielplatzgeräte“ vom 20. Juli 2020.

Ausgabe 08/2020

Hier die Übersetzung einiger Auszüge aus den „Fragen und Antworten zur befristeten Senkung der Umsatzsteuer“ auf der Homepage der Bundesfinanzministeriums vom 25. Juni 2020.

Ausgabe 07/2020

Hier die Übersetzung einiger Auszüge aus den Werbetexten für das Temial Starter-Set für 599 Euro auf der Homepage von Vorwerk vom 31. Mai 2020.

Ausgabe 06/2020

Hier die Übersetzung einiger Auszüge aus einer Pressemitteilung zur Umfirmierung von „Dojo Madness“ vom 31. Januar 2020.

Ausgabe 05/2020

Hier die Übersetzung einiger Passagen aus den Europäischen Strafvollzugsgrundsätzen auf Empfehlung des Europarates im Jahr 2006.

Ausgabe 04/2020

Hier die Übersetzung eines Artikels aus dem »Ortsblatt Fredersdorf Vogelsdorf«, dem lokalen Amtsblatt für Fredersdorf-Vogelsdorf vom 23. Oktober 2019.

Ausgabe 03/2020

Hier die Übersetzung einiger Passagen aus einer Pressemitteilung anlässlich der 15. Internationalen Springpferdeauktion von Hetzel Horses vom 30. Oktober 2019.

Ausgabe 02/2020

Hier die Übersetzung eines Eintrags im Gabler Wirtschaftslexikon zur „Unternehmenskommunikation“ vom 14. Februar 2018.

Ausgabe 01/2020

Hier die Übersetzung einiger Zeilen des Liedes „Huracan“ der Rapper Capital Bra & Samra.


2019

Ausgabe 12/2019

Hier die Übersetzung einiger Passagen aus einem Aufsatz der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG über die Euro-Zinspolitik vom 21. März 2019.

Ausgabe 11/2019

Hier die Übersetzung des ersten Absatzes der Szene „Nacht“ aus Johann Wolfgang von Goethes Drama Faust I.

Ausgabe 10/2019

Hier die Übersetzung von § 1 des Hamburgischen Kultur- und Tourismustaxengesetzes vom 4. Dezember 2012.

Ausgabe 09/2019

Hier die Übersetzung einer Antwort des Bundesministeriums für Wirtschaft und Energie auf Vorwürfe zur Missachtung der UN-Menschenrechts-Resolution per Twitter am 21. Juli 2019.

Ausgabe 08/2019

Hier die Übersetzung einiger Passagen eines Interessenbekundungsverfahrens des Auswärtigen Amtes vom 17. Juni 2019.

Ausgabe 07/2019

Hier die Übersetzung einiger Passagen der offenen Antwort an den Youtuber Rezo von der CDU vom 23. Mai 2019.

Ausgabe 06/2019

Hier die Übersetzung einiger Passagen über „Alkohol“ auf der Homepage der Deutschen Hauptstelle für Suchtfragen.

Ausgabe 05/2019

Hier die Übersetzung der Richtlinie zur Förderung von Projekten zum Thema „Erklärbarkeit und Transparenz des Maschinellen Lernens und der Künstlichen Intelligenz“ im Bundesanzeiger am 4. April 2019.

Ausgabe 04/2019

Die Leichte Sprache nimmt den Inhalt ernst, aber nicht schwer. Das kann erhellend sein. Hier die Übersetzung einer E-Mail von [email protected] vom 3. Dezember 2018.

Ausgabe 03/2019

Hier die Übersetzung einiger Passagen der Homepage des Kommandos Cyber- und Informationsraum der Bundeswehr.

Ausgabe 02/2019

Hier die Übersetzung einer Produktbeschreibung für koreanische Kosmetik auf Rossmann.de im Januar 2019.

Ausgabe 01/2019

Hier die Übersetzung eines Ankündigungstextes für eine Ausstellung auf der Triennale der Photographie in Hamburg 2018.


2018

Ausgabe 12/2018

Hier die Übersetzung der Paragrafen 186 und 187 aus dem Strafgesetzbuch.

Ausgabe 11/2018

Hier die Übersetzung einiger Absätze der Erzählung „Gerächt“ von Thomas Mann.

Ausgabe 10/2018

Hier die Übersetzung einiger Absätze der Hamburgischen Abfallbehälterbenutzungsverordnung.

Ausgabe 09/2018

Hier die Übersetzung von Auszügen aus dem Aufsatz „Der neue Chef“ von Niklas Luhmann in der juristischen Fachzeitschrift »Verwaltungsarchiv« Nr. 53 aus dem Jahr 1962.

Ausgabe 08/2018

Hier die Übersetzung des „Sachstandsberichts: Temporärer Fachausschuss für ‚vegetarische und vegane Lebensmittel‘“ der Deutschen Lebensmittelbuch-Kommission vom 13.6.2018.

Ausgabe 07/2018

Hier die Übersetzung einer Plattenkritik von Max Dax aus dem Musikmagazin »Spex« im Mai 2018.

Ausgabe 06/2018

Hier die Übersetzung der Bemerkung Nr. 9 zu kieferorthopädischen Behandlungen im Jahresbericht 2017 des Bundesrechnungshofs.

Ausgabe 05/2018

Hier die Übersetzung einiger Passagen der Datenschutzerklärung und Nutzungsbedingungen von Google.

Ausgabe 04/2018

Hier die Übersetzung einiger der „Fußball-Regeln 2017/18“ der FIFA.

Ausgabe 03/2018

Hier die Übersetzung einer Passage aus dem aktuellen Koalitionsvertrag zwischen CDU, CSU und SPD über „Befugnisse“ aus Kapitel 10.1 „Pakt für den Rechtsstaat“.

Ausgabe 02/2018

Hier die Übersetzung einiger Passagen aus dem „Gabler Wirtschaftslexikon“ zur Definition von Marketing.

Ausgabe 01/2018

Hier die Übersetzung einer Passage aus dem Bitcoin-Whitepaper des Erfinders mit dem Pseudonym Satoshi Nakamoto in der deutschen Übersetzung von Bitcoin.de.


2017

Ausgabe 12/2017

Hier die Übersetzung zweier Absätze aus dem „Übereinkommen von Paris“ der Klimarahmenkonvention der 195 Mitgliedsstaaten der Vereinten Nationen im Jahr 2016.

Ausgabe 11/2017

Hier die Übersetzung einiger Passagen einer Restaurantkritik von Jürgen Dollase aus der »Frankfurter Allgemeinen Zeitung« vom 30. Oktober 2015.

Ausgabe 10/2017

Hier die Übersetzung eines Schreibens des Ordnungsamtes Frankfurt am Main zu einer Anhörung in einem Bußgeldverfahren.

Ausgabe 08/2017

Hier die Übersetzung des Verkaufstextes der „Oral-B Genius 9000 White“ für 299,99 Euro (UVP) auf der Herstellerseite.

Ausgabe 07/2017

Hier die Übersetzung des Paragrafen 9 der deutschen Straßenverkehrs- Ordnung zum Abbiegen, Wenden und Rückwärtsfahren.

Ausgabe 06/2017

Hier die Übersetzung eines Exposés des Maklers Engel & Völkers für eine Vierzimmerwohnung in Hamburg. Kaufpreis am 4. Mai 2017: 2.980.000 Euro.

Ausgabe 05/2017

Hier die Übersetzung eines Schreibens vom Fahrradverteilungssystem Stadtrad Hamburg.

Ausgabe 04/2017

Hier die Übersetzung der „Unternehmenskultur als Bestandteil der Unternehmensstrategie“ der Deutschen Bank.

Ausgabe 03/2017

Hier die Übersetzung der wesentlichen Anlegerinformationen eines S&P 500 VIX Futures Enhanced Roll Index-Fonds von Lyxor.

Ausgabe 02/2017

Hier die Übersetzung des Stückes „Von Hype zu Ayb“ der Rapperin „Schwesta Ewa“.

Ausgabe 01/2017

Hier die Übersetzung des Faltblattes zum neuen Personalausweis des Bundesministeriums des Innern (Referat IT 4), in der zweiten, korrigierten Auflage vom August 2011.


2016

Ausgabe 12/2016

Hier die Übersetzung der Bibelverse 1, 18–25 des Matthäus-evangeliums (aus der Einheitsübersetzung).

Ausgabe 11/2016

Hier die Übersetzung eines Antwortschreibens eines Kundenbetreuers der Allianz Lebensversicherungs-AG.

Ausgabe 10/2016

Hier die Übersetzung ausgewählter Passagen aus einer Kleinen Anfrage von Bündnis 90/Die Grünen im Deutschen Bundestag (Drucksache 18/779)

Ausgabe 09/2016

Hier die Übersetzung ausgewählter Passagen aus Apples Datenschutzrichtlinie.

Ausgabe 08/2016

Hier der Übersetzungsversuch einer Rede David Camerons vom 24. Juni 2016.